Archive for the ‘music’ category

October 14, 2017

Stitched to you thus, am I, dearest

Body and soul, that the merest

Turn, away from me, you take 

Bruises mine body as my heart breaks.

From Gulzar’s O Saathi Re in Omkaara.

Advertisements

August 6, 2017

Screen Shot 2017-08-05 at 10.57.16 PM

Like a garland of flowers
Adorning the prince’s chest
A wish, to find mine way to yours
And there to forever rest

This burden of reserve, to lose
A desire, in your arms to fuse
To merge with your every breath
My life, dearest, I send, till death.

– An inspired and incomplete translation of Sirivennala’s Ra ra kumara from Govindu Anadarivadele

June 15, 2017

tumblr_orkmpnHgMt1tu8aw6o1_1280

From you, as I move away
The threads from the knot we made
Wrench my heart, bidding me to stay

Sometimes sadly, sometimes gladly
I unravel them daily
To weave us into our story
Of Love, repeatedly

An inspired translation of Anvita Dutt’s ‘Sahiba‘ from Phillauri.

Let the words out

November 19, 2016

tumblr_og5dpyosl81tu8aw6o1_1280

Let the words out, unobstructed by doubt.
Let the words flow. If trite, be they so.
Let the words pass, between lonely hearts.
Carving a road, to freedom’s abode
For that prisoner, trapped in their corners.
Love.

– An inspired translation of Swanand Kirkire’s Hone do batiyan from Fitoor

For just a little while

September 2, 2016

Screen Shot 2016-09-02 at 9.34.22 PM

 

For just a little while, come be my friend
For just a little while, forget how t’will end
For just a little while, come stand by my side
And then if you wish, as a stranger wave goodbye

A translation of M.Aziz’ s Zara si dosti from Happy Bhaag Jayegi

 

A bad case of Love

June 4, 2016

mohabbatburibimaari

You’ve got a bad case of Love
A worse one I haven’t seen, by Jove!
You’ve got a really bad case of Love

A bite from this fiend makes you thirsty
Not for water but for whiskey.
Friends kicked away and God, to Hell
While you burn under your beau’s spell

You may float with clouds, light and airy
But when you fall, you’ll fall hard and heavy.
Hard and heavy, oh, so heavy.

It doesn’t spread with touch exactly
Tis the eyes you’ve to watch out for, really.
Rots the brain first after an easy fight
And plagues the heart with mush and blight

With the face of a new born babe,
This ruthless hunter searches for its prey.
Beware!

– Mistranslations of Amitabh Bhattacharya’s Mohabbat buri bimari from Bombay Velvet

As you are

June 1, 2016

tumblr_o84ev45Wtw1tu8aw6o2_1280

 

As you are, so stay you
A little ache in my heart
That is comforting too

A breeze gentle at start
That into a gale blew
As you are, so stay you.

Soft and harsh in part
My dear, are you
Yet as you are, so stay you.

In a rage or while tranquil
Be you what you will
With fragrance, my life you fill

So change not, dearest
Come to me, instead
Just as you are, unaltered.

Drench me in your rain
Burn me in your flame
Do what you will
I’ll love you just the same

To walk on, hand in hand
On the right, together
Both can’t be

Yet give me your hand
We’ll walk on together
Left and right, right and left
Trust me

– A translation (with poetic license) of P. Joshi’s Rehna Tu in Delhi 6