Archive for the ‘music’ category

June 15, 2017

From you, as I move away
The threads from the knot we made
Wrench my heart, bidding me to stay

Sometimes sadly, sometimes gladly
I unravel them daily
To weave us into our story
Of Love, repeatedly

An inspired translation of Anvita Dutt’s ‘Sahiba‘ from Phillauri.

Let the words out

November 19, 2016


Let the words out, unobstructed by doubt.
Let the words flow. If trite, be they so.
Let the words pass, between lonely hearts.
Carving a road, to freedom’s abode
For that prisoner, trapped in their corners.

– An inspired translation of Swanand Kirkire’s Hone do batiyan from Fitoor

For just a little while

September 2, 2016

Screen Shot 2016-09-02 at 9.34.22 PM


For just a little while, come be my friend
For just a little while, forget how t’will end
For just a little while, come stand by my side
And then if you wish, as a stranger wave goodbye

A translation of M.Aziz’ s Zara si dosti from Happy Bhaag Jayegi


A bad case of Love

June 4, 2016


You’ve got a bad case of Love
A worse one I haven’t seen, by Jove!
You’ve got a really bad case of Love

A bite from this fiend makes you thirsty
Not for water but for whiskey.
Friends kicked away and God, to Hell
While you burn under your beau’s spell

You may float with clouds, light and airy
But when you fall, you’ll fall hard and heavy.
Hard and heavy, oh, so heavy.

It doesn’t spread with touch exactly
Tis the eyes you’ve to watch out for, really.
Rots the brain first after an easy fight
And plagues the heart with mush and blight

With the face of a new born babe,
This ruthless hunter searches for its prey.

– Mistranslations of Amitabh Bhattacharya’s Mohabbat buri bimari from Bombay Velvet

As you are

June 1, 2016



As you are, so stay you
A little ache in my heart
That is comforting too

A breeze gentle at start
That into a gale blew
As you are, so stay you.

Soft and harsh in part
My dear, are you
Yet as you are, so stay you.

In a rage or while tranquil
Be you what you will
With fragrance, my life you fill

So change not, dearest
Come to me, instead
Just as you are, unaltered.

Drench me in your rain
Burn me in your flame
Do what you will
I’ll love you just the same

To walk on, hand in hand
On the right, together
Both can’t be

Yet give me your hand
We’ll walk on together
Left and right, right and left
Trust me

– A translation (with poetic license) of P. Joshi’s Rehna Tu in Delhi 6


A surrender

April 18, 2016


Screen Shot 2016-04-18 at 9.33.32 PM

To the silent poem
By speaking eyes, woven

To the rhythm of a loving heart
To melodies of memories past,

To Desire, by the breeze caressed
To the song of Life, twice blessed

To distances, now vanquished
To Time, now stilled

As Dawn blushes to Cupid’s kisses
To the world, newly rebuilt
I surrender

– Inspired by Veturi and Ilayaraja’s Om Namah in Geetanjali





February 21, 2016

tumblr_inline_nzmdf5RqmY1sacu2s_500 2


I’ll ask you something
Answer me truly
What song, do you think
I ought to be singing ?

A little too late
For a poem passionate
A little too early
For a mother’s lullaby

I’ll ask you something
Answer me truly
What song, do you think
I ought to be singing ?

The song that I hum
When on my own
In company, is mum
And stubbornly alone.

To find words to set free
The feeling the heart has felt
Is not at all easy
For a novice like me

I’ll ask you something
Answer me truly
Do you think I’ll ever sing
The song I want to sing ?

Mistranslations of Kannadasan’s Unnai Ondru Ketpen