Archive for the ‘lyrics’ category

June 15, 2017

tumblr_orkmpnHgMt1tu8aw6o1_1280

From you, as I move away
The threads from the knot we made
Wrench my heart, bidding me to stay

Sometimes sadly, sometimes gladly
I unravel them daily
To weave us into our story
Of Love, repeatedly

An inspired translation of Anvita Dutt’s ‘Sahiba‘ from Phillauri.

Advertisements

January 19, 2017

screen-shot-2017-01-19-at-5-55-00-pm-2

If Love’s shade lies overhead
Then on heaven do your feet tread.
Come hither then, wayfarer
Let’s seek Love’s shelter together.

Like the fragrance of a flower, she
The music in Urdu’s poetry
My dusk and dawn, my night and morn
My life, my world, to Love belong

The little minx, smiling saucily
Decked in flowers, hides from me
But knows she not, does she?
That with her scent, her I will see

Someday, somewhere, I’ll stumble upon her
Like lost words in a prayer, suddenly remembered
And wear her like a charm, forever
In my heart, cherished and treasured

Like a dew drop, gliding silently
In the garden of Eden, lives she
I search, leaf by leaf in tree after tree
For a clue to find where she might be

Dazed and dizzy, bewitched by her beauty
I see her here, there and everywhere
In a new face and form each time, I swear
Her changing colours drive me crazy

Yet if Love’s shade lies overhead
Then surely on heaven, do we tread.
So search for her I will, through night and morn
Till one day to me, my Love belongs

– A translation of Gulzar’s Chal Chaiyyan in Dil se

Let the words out

November 19, 2016

tumblr_og5dpyosl81tu8aw6o1_1280

Let the words out, unobstructed by doubt.
Let the words flow. If trite, be they so.
Let the words pass, between lonely hearts.
Carving a road, to freedom’s abode
For that prisoner, trapped in their corners.
Love.

– An inspired translation of Swanand Kirkire’s Hone do batiyan from Fitoor

A bad case of Love

June 4, 2016

mohabbatburibimaari

You’ve got a bad case of Love
A worse one I haven’t seen, by Jove!
You’ve got a really bad case of Love

A bite from this fiend makes you thirsty
Not for water but for whiskey.
Friends kicked away and God, to Hell
While you burn under your beau’s spell

You may float with clouds, light and airy
But when you fall, you’ll fall hard and heavy.
Hard and heavy, oh, so heavy.

It doesn’t spread with touch exactly
Tis the eyes you’ve to watch out for, really.
Rots the brain first after an easy fight
And plagues the heart with mush and blight

With the face of a new born babe,
This ruthless hunter searches for its prey.
Beware!

– Mistranslations of Amitabh Bhattacharya’s Mohabbat buri bimari from Bombay Velvet

As you are

June 1, 2016

tumblr_o84ev45Wtw1tu8aw6o2_1280

 

As you are, so stay you
A little ache in my heart
That is comforting too

A breeze gentle at start
That into a gale blew
As you are, so stay you.

Soft and harsh in part
My dear, are you
Yet as you are, so stay you.

In a rage or while tranquil
Be you what you will
With fragrance, my life you fill

So change not, dearest
Come to me, instead
Just as you are, unaltered.

Drench me in your rain
Burn me in your flame
Do what you will
I’ll love you just the same

To walk on, hand in hand
On the right, together
Both can’t be

Yet give me your hand
We’ll walk on together
Left and right, right and left
Trust me

– A translation (with poetic license) of P. Joshi’s Rehna Tu in Delhi 6

 

If I try

February 11, 2016

Screen Shot 2016-02-11 at 8.54.45 PM
A story the breeze brings
A story it sings
Of love and lovers
With the voice of flowers
I think I can still perceive
The quiet song that it weaves
If I try

A beautiful sight
Were the stars yesternight
I think I can still see
Them twinkling down at me
In today’s daylight
If I try

Drops of paint dripping colour
In my brush, I discover
I think I can still tinge
My blank canvas with a picture
If I try

Twig by twig
A nest of dreams
I think I can still build
If I but try

Mistranslations of Amitabh Bhattacharya’s Mahek Bhi from Aiyaa 

November 10, 2015

Screen Shot 2015-11-10 at 11.04.04 PM

What do the leaves to the branch say
In autumn, as they fall away ?

“Aye, our time has come
Though your work is but half done
Buds to bloom, fruits to ripen
And to bid them goodbye, all and one
As they leave home when their work is done.
So long and farewell, my dear
May you forever and always be of good cheer”

And when it was the branch’s turn
From the tree to be shorn
Said she to the mourning tree
“Pine not for me foolishly
For soon, others there will be
Grow tall, wise and strong
May you live a life both happy and long”

But what could the tree to the earth say
As its roots were cruelly ripped away
Tearing it asunder
Forever from its mother ?

Instead, it was the earth who whispered
“Nay, do you remember
How you peeped from the tiny seed
To look at the new born leaves
With starry eyed wonder ?
Come again, my love
To be born from my womb
If I am but still alive”

(A translation of Gulzar’s “Pathchad me jab patthe …”)